<<  生活的奴仆 | 首 页 | 一个男人的复仇  >>
2008-06-07

听月水榭日语翻译

月光博客上看到谷歌中国发布了一个翻译工具的挂件,只要访问这里,拷贝它的一段JavaScript代码,即能实现通过直接调用Google的翻译网址来实现博客的外语翻译。

我试了试,还多好玩的。英文我就不试了。 翻个我的第二外语日语试试,还有模有样的……比如,我在翻译国家地理时最常用的"原文在此"四个字,它就翻译成了"このオリジン" ,还算贴切。不过像我的博客名字"听月水榭"就翻译不出来了。至于博客名字下面那句"世外悠悠隔人间,不忍凄凄乱世烟"更不用提了,翻出来好长一句,直接无视……

当然,这个翻译工具在翻译各种网名时就更糊涂了。我同学网名叫"弯弯SAMA"。虽然我不知道这网名是啥意思,但--拆开来看,弯弯是形容词是吧,SAMA我估计就是日文的さま,即"様"。但这个谷歌直接翻译这个网名为"ワンワン病気","弯弯"直接音译,SAMA变成了"病"。很好很强大……囧

当然,我还试着翻译成阿拉伯语试试。不用问,当然是一个字都看不懂……





bookmark

收藏到QQ书签

评论

  • 机器始终是死板的~~还好人是灵活的...

    Weekee 回复 日月委鬼 说:
    因此才有翻译们的生存空间嘛^_^
    (2008-06-09 22:59:36)

    日月委鬼 () 发表于 2008-06-08 21:21:04

发表评论

 姓名:
 E-mail:
 地址: